Escuela de Postgrado
Universidad de Alcalá
-
-
----------
AGENDA
----------
NOTICIAS
----------
SERVICIOS

----------   Enlaces de Interés

Teléfonos de contacto

Servicio de Estudios Oficiales de Posgrado

- Doctorado:
         (+34)91 885 6875

- Másteres Universitarios:
         (+34)91 885 6877

Servicio de Estudios Propios y Formación Continua

- Estudios Propios:
         (+34)91 885 6886

- Formación Continua:
         (+34)91 885 4349

Secretaría de Alumnos de Postgrado y Estudios Propios

-Estudios Oficiales:
         (+34)91 885 6865

-Estudios Propios:
         (+34)91 885 4382


 

OFERTA DE MÁSTERES OFICIALES PARA EL CURSO 2006-2007


Máster Oficial en Comunicación Intercultural, Interpretación y Traducción en los Servicios Públicos


DATOS IDENTIFICATIVOS

INSTITUCIONES PÚBLICAS Y PRIVADAS PARTICIPANTES

Ministerio de Justicia (Juzgados Plaza Castilla)
Ministerio del Interior ( Oficina de Asilo y Refugio)
Conserjería de educación de JCCMD (Delegación de Guadalajara)
Subdelegación de Gobierno de Guadalajara.
Ayuntamientos (Azuqueca de Henares, Guadalajara)
Centro UNESCO de la Comunidad de Madrid
Hospitales (General Universitario de Guadalajara, Hospital Ramón y Cajal).
ONGS: CEAR, COMRADE, Guadaacoge.

DEPARTAMENTOS

Departamento de Filología Moderna

DIRECCIÓN DEL MÁSTER

• Carmen Valero Garcés (mcarmen.valero@uah.es)
• Telfs: 91 885 53 47 /91 885 44 41
• Fax: 91 885 53 47 /91 885 44 45
• E-mail: traduccion.sspp@uah.es

CRÉDITOS

PROGRAMA: 60 créditos europeos (ECTS).
Créditos comunes: 19
Créditos específicos por par de lenguas (Alemán-
Español, Árabe-Español, Francés-Español, Inglés-
Español, Rumano-Español): 135 (27 en cada par de
lenguas)
Créditos de prácticas en instituciones: 5
Créditos para la elaboración de la Memoria de Máster: 9

DATOS PRÁCTICOS

LUGAR DE IMPARTICIÓN
Alcalá de Henares: ciudad

CURSO ACADÉMICO DE INICIO
2006 - 2007

FECHA DE INICIO Y FINALIZACIÓN
Octubre 2006 - Septiembre 2007

CALENDARIO
Clases online / no presenciales : Octubre - Noviembre 2006
Clases teóricas y prácticas por par de lenguas- presencial : Noviembre 2006 - Febrero 2007
Prácticas en instituciones y elaboración de memoria de máster: Marzo - Septiembre 2007

HORARIO
Clases teóricas y prácticas de 16.00 a 21.00 horas

Volver arriba

PÚBLICO A QUIEN VA DIRIGIDO

- Titulados universitarios con un conocimiento profundo del español y/o inglés, francés, alemán, árabe, rumano.
- Titulados universitarios que han hecho o hacen de enlace con población extranjera para eliminar barreras en situaciones diversas (colegios, hospitales, comisarías, oficinas del estado)
- Titulados universitarios que cuentan con experiencia como mediadores lingüísticos a nivel oral o escrito (intérpretes y traductores)pero sin instrucción.
- Titulados universitarios con experiencia en la traducción e interpretación que quieren especializarse en este tipo de mediación interlingüística.

OBJETIVOS

Atendiendo a la necesidad creciente de desarrollar programas, cursos o actividades para facilitar la convivencia y el desarrollo entre la población extranjera que no habla o no domina el español y los servicios públicos y contando con la experiencia de años precedentes en la formación de traductores e intérpretes, la Universidad e Alcalá ofrece el MASTER OFICIAL EN COMUNICACIÓN INTERCULTURAL, INTERPRETACIÓN Y TRADUCCIÓN EN LOS SERVICIOS PÚBLICOS (Alemán-Español, Árabe-Español, Francés-Español, Inglés-Español, Rumano-Español), dedicado a formar especialistas que sirvan de enlace entre instituciones y empresas y la nueva población. La impartición del máster en el par de lenguas elegido está sujeto a la matrícula efectiva de 5 alumnos en ese par de lenguas.

Sus principales objetivos son:

- Proporcionar los conocimientos teóricos y las destrezas, habilidades y herramientas necesarias para actuar de enlace lingüístico y cultural entre el personal de las instituciones públicas y privadas y empresas y los usuarios que no hablan bien el español.
- Profundizar en las características propias de la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos.
- Conocer y practicar las principales técnicas de este tipo de comunicación (traducción directa e inversa, interpretación bilateral, consecutiva, traducción a la vista, terminología específica, etc.)
- Formar especialistas que sirvan de enlace entre las instituciones y empresas y la población extranjera.

Volver arriba

PLAN DE ESTUDIOS

Ver tabla completa (pdf)

La temporización de cada asignatura se determinará en función del número de créditos ECTS, es decir, calculando a base de 25 horas de trabajo del alumno /crédito .

El Máster incluirá asignaturas con una parte teórica y otra práctica, siendo la modalidad de enseñanza una combinación entre aprendizaje online (las dos primeras asignaturas o las que se determinen) y enseñanza directa (clases presenciales) e indirecta (tutorías y trabajos). Todas las asignaturas serán obligatorias, incluido el trabajo de investigación final y las prácticas. Se ofrece a título informativo una distribución desarrollada en el CUADRO 1 al final del documento.

En cuanto al programa de prácticas , los alumnos deben completar 5 créditos de prácticas en centros públicos (o privados). A este respecto la universidad dispone de un Convenio de Prácticas que se firma con las entidades interesadas en recibir alumnos en prácticas. Existen actualmente firmados ya convenios con ayuntamientos, hospitales y delegaciones de educación de ediciones anteriores en las que la acción formativa se impartía como título propio. Se detalla a continuación la relación de las entidades que se hallan en proceso de renovación de los convenios de prácticas docentes:

• Ministerio de Justicia: Juzgados de Plaza de Castilla
• Ministerio del Interior: Oficina de Asilo y Refugio
• Ministerio de Educación: Delegación de Educación de Guadalajara
• Ayuntamiento de Leganés
• Ayuntamiento de Alcalá: Servicios Sociales
• Ayuntamiento de Azuqueca de Henares
• Ayuntamiento de Guadalajara
• Ayuntamiento de Torrejón de Ardoz
• Hospital General de Guadalajara
• Gerencia de Área de Atención Primaria de Guadalajara
• Gerencia de Atención Primaria del Área 9 del Instituto Madrileño de la Salud
• Hospital Clínico San Carlos
• Hospital Ramón y Cajal
• Subdelegación del Gobierno en Guadalajara
• COMRADE / SETI
• Centro UNESCO de la Comunidad de Madrid
• CEAR

En cuanto a la Memoria de máster , los alumnos deberán escribir una memoria de unas 100 páginas de extensión sobre un tema relacionado con la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos. El alumno podrá proponer un tema, que deberá ser aprobado por el tutor. Dicha propuesta debe incluir un resumen escrito con los objetivos, materiales a utilizar y bibliografía disponible o necesaria y deberá ser entregada al tutor como tarde el 21 de diciembre. Tras su aprobación, la fecha límite de entrega de la memoria será el 31 de mayo.

Materias y actividades formativas

Materias obligatorias:

1.Comunicación Interlingüística (online / no presencial)
2.Comunicación Institucional con Población Extranjera: Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (online / no presencial)
3.Técnicas y Recursos para la Traducción e Interpretación en los Servicios Públicos (online / no presencial)
4.Interpretación en el Ámbito Sanitario (presencial)
5.Interpretación en el Ámbito Jurídico-Legal y Administrativo (presencial)
6.Traducción Especializada: Ámbito Sanitario (presencial)
7.Traducción Especializada: Ámbito Jurídico (presencial)
8.Traducción Especializada: Ámbito Administrativo (presencial)
9.Prácticas en Instituciones
10.Memoria de Máster

Volver arriba

REQUISITOS DE ADMISIÓN

- Estar en posesión del título de licenciado, arquitecto o ingeniero,diplomado,arquitecto técnico o ingeniero técnico u otro expresamente declarado equivalente.
- Haber cursado un primer ciclo completo de licenciatura,ingeniería superior o arquitectura. En este caso es necesaria una resolución del Rector.

CRITERIOS DE ADMISIÓN Y SELECCIÓN

- Se valorará la formación y experiencia previa del estudiante.
- Se valorará el dominio de las lenguas de trabajo.

DOCUMENTACIÓN QUE DEBE APORTARSE

- Fotocopia actualizada y legible del DNI (en el caso de los ciudadanos españoles)o del pasaporte o NIE (en el caso de los ciudadanos extranjeros)
- Fotocopia compulsada del título requerido para el acceso.
- Certificación Académica Personal en la que consten todas las asignaturas superadas con sus respectivas calificaciones (original fotocopia compulsada).
- Documentos que acrediten el dominio de las lenguas de trabajo.En su defecto se hará una prueba de acceso.

PARA MÁS INFORMACIÓN DIRIGIRSE A

ESCUELA DE POSTGRADO
Y Carmen Valero Garcés /Raquel Lázaro Gutiérrez:
Tlf y fax.:91 885 53 47.Tlf.:91 885 44 41.Fax:91 885 44 45
aula.traduccion@uah.es / traduccion.sspp@uah.es
mcarmen.valero@uah.es
Despacho 32,Colegio San José de Caracciolos,
C/Trinidad,5,28801 Alcalá de Henares.
http://www2.uah.es/aulatraduccion
http://www2.uah.es/traduccion

 

Volver arriba


|
_ -

Escuela de Postgrado Universidad de Alcalá · Colegio de León
C/ Libreros, 21 · 28801 Alcalá de Henares (Madrid)